Крадіжка в готелі «Гранд Метрополітен»
— Пуаро,— звернувся я до друга,— зміна обстановки пішла б вам на користь.
— Ви так думаєте, друже?
— Я в цьому переконаний.
— Справді? — відказав усміхаючись Пуаро.— Так ви вже все уладнали?
— Поїдете?
— Куди ви маєте намір мене відвезти?
— У Брайтон. Справа в тому, що мій приятель з Сіті залучив мене до однієї дуже вигідної справи, і … ну, як то кажуть, у мене завелись грошенята. Я вважаю, що, зупинившись в готелі «Гранд-Метрополітен», ми чудово проведемо наш уїк-енд.
— Я з вдячністю приймаю вашу пропозицію. Те, що ви не забуваєте про мене, старого, свідчить про вашу добросердість. А доброзичливе серце, врешті-решт, цінується вище за сірі мозкові клітини. Так-так, це кажу вам я, той, котрий про це часто забуває.
Мені таке зіставлення було не дуже до вподоби. Я підозрюю, що Пуаро іноді схильний недооцінювати мою кмітливість. Але його доброзичливість до мене була настільки очевидна, що моя легка досада швидко розвіялась.
— Отже, домовились,— підсумував я квапливо.
У суботу ми вечеряли в «Гранд-Метрополітен» серед розкішно одягненої публіки. Кого там у Брайтоні тільки не було! Вбрання були чудові, а коштовності — поначеплені часом із бажання їх продемонструвати навіть усупереч доброму смаку — були просто дивовижні.
— Оце так видовисько! — бурмотів Пуаро.— Зборище спекулянтів, правда ж, Гастінгсе?
— Можливо,— відповів я.— Матимемо надію, що не всі вони одного поля ягоди.
Пуаро з цікавістю оглядався навкруги.
— Споглядаючи цю силу-силенну коштовностей, я починаю жалкувати, що спеціалізувався на викритті злочинів, а не на їх вчиненні. Яка чудова нагода для кваліфікованого злодія! Зверніть увагу, Гастінгсе, на огрядну даму, що сидить біля колони. Вона, можна твердити, вся увішана самоцвітами.
Я простежив за його поглядом.
— О,— вигукнув я,— це ж місіс Опалсен.
— Ви з нею знайомі?
— Як вам сказати. Її чоловік — багатий біржовий маклер, який нажив великі гроші на недавньому нафтовому бумі.
По вечері ми зустріли Опалсенів у вітальні, і я відрекомендував їм Пуаро. Кілька хвилин ми невимушено розмовляли, і все закінчилось тим, що каву ми вже пили разом. Пуаро кинув кілька схвальних слів відносно дивовижних коштовних каменів, що прикрашали пишні груди леді, і та відразу ж розцвіла від глибокого задоволення.
— Це моє хобі, містере Пуаро. Я так люблю коштовні камені. Ед знає це моє уподобання, і, коли справи в нього йдуть непогано, він приносить мені що-небудь новеньке. Ви цікавитесь коштовними каменями?
— Подеколи мені доводиться мати з ними справу, мадам. Моя професія змусила мене ознайомитися із найвідомішими коштовностями світу.
Розсудливо замінюючи справжні імена вигаданими, він розповів історію про відомі коштовні камені одного королівського дому, а місіс Опалсен слухала його, затамувавши подих.
— Ну й дива! — вигукнула вона, коли Пуаро скінчив свою розповідь.— Буває ж таке! Знаєте, я придбала перли, що мають цікаву історію. Наскільки мені відомо, моє намисто вважається одним із найгарніших у світі — так чудово підібрані одна до одної перлини і так бездоганна їх гра. Піду принесу його!
— О мадам,— запротестував Пуаро,— ви надто люб’язні. Благаю вас, не турбуйтесь!
— Ні, ні, я хочу показати вам намисто.
І огрядна дама досить жваво попрямувала до ліфта. Її чоловік, зайнятий бесідою зі мною, запитливо глянув на Пуаро.
— Ваша дружина була настільки люб’язна, що вирішила показати мені свої перли,— пояснив йому Пуаро.
— О, які перлини! — задоволено усміхнися Опалсен.— Їх варто побачити. Вони влетіли мені в круглу копієчку. Але я нічого на цьому не втратив. Хоч сьогодні я зміг би одержати за них ті самі гроші. І навіть більші. Може, так і доведеться зробити, якщо справи йтимуть і далі, як досі. У Сіті з грошима зараз дуже скрутно. Розумієте, винен цей клятий податок на надприбуток.
І він став розповідати про фінансову ситуацію, пересипаючи мову спеціальними термінами, так що мені було важко його зрозуміти.
Його перебив хлопчик-слуга, який підійшов і щось прошепотів йому на вухо.
— Що, що? Зараз прийду. Вона не захворіла? Пробачте, джентльмени.
І він побіг нагору. Пуаро відкинувся на спинку стільця і запалив свою маленьку цигарку. Тоді поставив порожні чашечки з-під кави в один ряд і радісно усміхнувся, задоволений результатом своєї праці.
Минав час. Опалсени не повертались.
— Дивно,— відзначив я зрештою.— Коли ж вони повернуться?
Пуаро простежив за кільцями диму, що піднімалися вгору, і замислено сказав:
— Вони вже не повернуться.
— Чому?
— Тому, мій друже, що у них щось сталося.
— Що могло статися? Звідки вам це відомо? — поцікавився я.
Пуаро посміхнувся.
— Кілька хвилин тому керуючий готелем спішно вийшов з кабінету і побіг угору сходами. Він був явно збуджений. Хлопчик-ліфтер поринув у жваву розмову з одним із слуг. Дзвінок виклику ліфта продзвенів вже тричі, однак він не звертає на це уваги. По-третє, навіть офіціанти збентежені, а примусити офіціанта збентежитись, це…— Пуаро похитав головою: це, мовляв, уже кінець світу.— Справа, мабуть, дуже серйозна. Ага, я так і думав! З’явилась поліція.
У готель зайшли двоє чоловіків — один у поліцейській формі, другий — у цивільному. Вони звернулись до хлопчика-слуги, і той зразу ж повів їх угору. Через кілька хвилин знову з’явився той же хлопець і попрямував до нас.
— Містер Опалсен засвідчує вам свою повагу і просить завітати до нього в номер.
Пуаро жваво скочив на ноги. Сторонній міг би подумати, що він з нетерпінням чекав цього запрошення. Я так само швидко пішов слідом за ним.
Опалсени мешкали на другому поверсі. Хлопчик-слуга, постукав і пішов, а ми, почувши відповідь «заходьте!», відчинили двері. Дивна картина постала перед нашими очима. Кімната служила місіс Опалсен спальнею. У центрі її напівлежала в кріслі господиня і несамовито ридала. Вона являла собою незвичайне видовище: потоки сліз утворили глибокі борозни на її обличчі, яке було вкрите грубим шаром пудри. Містер Опалсен великими кроками міряв кімнату з кутка в куток. Обидва працівники поліції стояли посеред кімнати, один з них тримав у руках розкритий блокнот. До смерті злякана покоївка стояла біля каміна. В другому кінці кімнати плакала і ламала собі руки француженка, очевидно, служниця місіс Опалсен. При цьому її горе могло б зрівнятися лиш з розпачем її господині.
І в це пекло ступив Пуаро, охайно вдягнений і з ввічливою усмішкою на вустах. Місіс Опалсен із швидкістю, дивовижною при її огрядності, зразу ж скочила з крісла і кинулась до нього.
— Так от, Ед може казати все, що йому заманеться, але я вірю в щасливу долю. Так, так, вірю. Сама доля судила, щоб я зустрілася з вами цього вечора, і я передчуваю, що ніхто, окрім вас, не зможе повернути мені мої перли.
— Заспокойтесь, прошу вас, мадам,— підбадьорливо поплескав її по руці Пуаро.— Не хвилюйтесь. Все буде гаразд. Еркюль Пуаро допоможе вам!
Містер Опалсен звернувся до інспектора поліції.
— Гадаю, у вас немає заперечень проти… е-е… того, що я запросив цього
джентльмена?
— Ніяких заперечень, сер,— ввічливо відповів інспектор, проте виявляючи повну байдужість.— Можливо тепер, коли леді почуває себе краще, вона дозволить нам ознайомитись з фактами?
Місіс Опалсен безпорадно глянула на Пуаро. Він підвів її назад до крісла.
— Сядьте, мадам, і спокійно розкажіть нам усе по порядку.
Місіс Опалсен витерла очі й почала розповідати.
— Я прийшла після вечері, щоб узяти перли й показати їх містеру Пуаро. Покоївка і Селестина були, як звичайно, в кімнаті…
— Вибачте, мадам, що ви маєте на увазі, коли кажете «як звичайно»?
Пояснення дав містер Опалсен.
— Я завів таке правило, що посторонній може зайти в цю кімнату тільки в присутності Селестіни, нашої служниці. Покоївка вранці прибирає кімнату в присутності Селестіни і приходить після вечері стелити постелі теж у її присутності. Інакше вона в кімнату не заходить.
— Так от, як я вже сказала,— провадила місіс Опалсен,— я зайшла в кімнату і витягла оцю шухляду,— вона показала на нижню праву шухляду туалетного столика з двома тумбами,—вийняла скриньку для коштовностей і відімкнула її. Все було як звичайно, однак перлів у скриньці не було.
Інспектор писав у блокноті.
— Коли ви їх бачили в останній раз? — запитав він.
— Коли я пішла вечеряти, вони були на своєму місці.
— Ви в цьому впевнені?
— Цілком упевнена. Я ще вагалася, чи не надягнути мені їх до вечері, але, зрештою, зупинилась на моїх смарагдах, а перли поклала назад у скриньку.
— Хто замкнув скриньку?
— Замкнула її я. Ключ висить на ланцюжку у мене на шиї.— Вона витягла і показала ключ.
Інспектор оглянув його і знизав плечима.
— Злодій, певно, мав дублікат. Справа це неважка. Замок дуже простий. Що ви робили далі, після того, як замкнули скриньку?
— Я поклала її у нижню шухляду, як це роблю завжди.
— Шухляду ви не замикали на ключ?
— Ні, я ніколи цього не робила. В цьому не було ніякої потреби, бо моя служниця залишається в кімнаті, аж доки я прийду.
Інспектор спохмурнів.
— Отож коли ви пішли вечеряти, коштовності були на своєму місці, і відтоді ваша служниця з кімнати не виходила?
Раптом, наче вперше зрозумівши весь жах свого становища, Селестіна пронизливо зойкнула і кинулась до Пуаро, вивергаючи безладний потік французьких слів.
— Яке жахливе звинувачення! Це її підозрюють в пограбуванні мадам! Добре відомо, що в поліції сидять заплішені дурні! Але, мсьє, ви ж француз…
— Бельгієць,— вставив Пуаро, але Селестіна не звернула на його застереження ніякої уваги.
Мсьє не може стояти осторонь і спокійно спостерігати; як проти неї висувають неправдиві обвинувачення у той час, як ця безсовісна покоївка залишиться непокараною. Вона завжди почувала до неї недовіру — подивіться на її писок: це ж природжена злодійка! Вона зразу ж сказала, що це людина нечесна. І не спускала з неї очей, коли вона прибирала в кімнаті мадам! Нехай ці дурні поліцаї обшукають її, і я буду дуже здивована, якщо вони не знайдуть у неї перлів мадам!
Хоча все це говорилося швидко і то по-французькому, Селестіна супроводжувала свою мову такими виразними жестами, що покоївка під кінець уловила її зміст. Вона почервоніла від злості.
— Якщо ця іноземка твердить, що я взяла перли, то вона бреше! — гнівно заявила вона.— Я їх навіть жодного разу не бачила.
— Обшукайте її! — лементувала служниця.— Ви знайдете все, що пропало.
— Ти брехуха, розумієш? — кричала покоївка, наступаючи на неї.— Сама все украла, а тепер хочеш звалити вину на мене. Я була в кімнаті усього яких-небудь три хвилини до приходу леді, а до цього ти весь час сиділа тут, як завжди, наче кішка, що підстерігає мишу.
Інспектор запитливо глянув на Селестіну.
— Це правда? Ви не виходили з кімнати?
— Я дійсно не залишала її тут одну,— неохоче визнала Селестіна,— але я двічі виходила в свою кімнату — раз за клубком шерстяних ниток і вдруге за ножицями. Мабуть саме цим вона й скористалась.
— Ти виходила не більш як на хвилину,— сердито відрізала покоївка.— Вискочила і зразу ж назад. Я була б рада, якби поліція обшукала мене. Мені нема чого боятися.
У двері постукали. Інспектор відчинив, і обличчя його прояснилось.
— Ну от! — сповістив він.— Все складається якнайкраще. Я посилав за нашою співробітницею, що проводить обшуки, і ось вона з’явилась. Сподіваюсь, ви не відмовитесь пройти в сусідню кімнату?
Він кинув погляд на покоївку, і та переступила поріг суміжної кімнати з високо піднятою головою. Слідом за нею вийшла жінка-інспектор.
Француженка, схлипуючи, сіла на стілець. Пуаро оглядав кімнату, план якої я зобразив на малюнку.
— Куди ведуть ці двері? — спитав він, кивнувши на двері біля вікна.
— Гадаю, у сусідній номер,— припустив інспектор.— У кожному разі, вони замкнені на засувки з цього боку.
Пуаро підійшов до дверей, посмикав їх, відсунув засувку і знову посмикав.
— Вони замкнені і з того боку,— зауважив він.— Здається, цей варіант можна виключити.
Він оглянув усі вікна, визираючи з кожного по черзі.
— І тут глухо. Немає навіть балкона.
— Якби там навіть були балкони,— роздратовано зауважив інспектор,— не розумію, що б це змінило. Адже служниця не виходила з кімнати.
— Evidemment[1],— анітрохи не збентежившись, сказав Пуаро.— Якщо, як нас запевнила мадемуазель, вона не виходила з кімнати…
Він урвав мову, бо в кімнату повернулася покоївка в супроводі жінки-інспектора.
— Нічого,— лаконічно доповіла інспектор.
— Цього слід було сподіватися,— чеснотливо озвалася покоївка.— А оцій французькій шльондрі мало б бути соромно, що вона хотіла зганьбити чесну дівчину!
— Годі вже, годі, заспокойся,— обірвав її інспектор, відчиняючи перед нею двері.— Ніхто тебе не підозрює. Йди працюй!
Покоївка з явною неохотою попрямувала до дверей.
— Її теж обшукаєте? — запитала вона, вказуючи на Селестіну.
— Так, так! — Він зачинив за нею двері і замкнув їх ключем.
Селестіна теж пішла в сусідню кімнату у супроводі жінки-інспектора.
Через кілька хвилин вона повернулась: у неї теж нічого не знайшли.
Інспектор спохмурнів.
— Боюся, що мені усе ж таки доведеться попросити вас пройти зі мною.
І він звернувся до місіс Опалсен.
— На жаль, мадам, усе свідчить про те, що розшуки слід вести саме в цьому напрямі. Хоч перли в неї не були знайдені, але, можливо, вони заховані десь у її кімнаті.
Селестіна пронизливо зойкнула і припала до плеча Пуаро. Той нахилився і прошепотів щось дівчині на вухо. Вона глянула на нього, вагаючись.
— Так, саме так, mon enfant[2], запевняю вас, що краще не чинити опору.
Потім він звернувся до інспектора.
— Ви дозволите, мсьє? Маленький експеримент — виключно, щоб задовольнити мою цікавість.
— Це залежить від того, що він являє собою, ваш експеримент,— сказав поліцейський.
Пуаро знову звернувся до Селестіни.
— Ви казали, що виходили у свою кімнату, щоб узяти клубок шерсті. Де був той клубок?
— На комоді, мсьє.
— А ножиці?
— Теж там.
— Вас не утруднить, мадемуазель, якщо я попрошу, щоб ви повторили свої дії? Ви казали, що сиділи ось тут із своїм плетивом.
Селестіна сіла, а потім за сигналом Пуаро встала, перейшла у сусідню кімнату, взяла з комоду клубок шерсті і знову повернулась.
Пуаро пильно стежив за її діями, одночасно поглядаючи на великий старовинний кишеньковий годинник, який тримав на розкритій долоні.
— Будь ласка, ще раз, мадемуазель.
Після повторного експерименту він зробив позначку в блокноті і поклав годинник назад у кишеню.
— Дякую, мадемуазель. І вам дякую, мсьє,— він уклонився інспекторові,— за вашу люб’язність.
Така надзвичайна чемність здалася інспекторові потішною. Проливаючи потоки сліз, Селестіна вийшла з кімнати у супроводі жінки-інспектора і чиновника поліції в цивільному одязі.
Інспектор, коротко вибачившися перед місіс Опалсен, почав обшук кімнати. Він витягував шухляди, відчиняв стінні шафи, перерив усе ліжко і простукав паркетну підлогу. Містер Опалсен скептично стежив за його діями.
— Ви справді думаєте, що вам удасться їх тут знайти?
— Так, сер. Певна річ. Вона б не встигла їх винести. Те, що ваша дружина виявила пропажу так швидко, порушило всі її плани. Ні, вони, певно, сховані десь тут. Сховала їх одна з цих двох, і навряд щоб це зробила покоївка.
— Не тільки навряд — це просто неможливо! — спокійно підтвердив Пуаро.
— Як це? — спитав, здивовано глянувши на нього, інспектор.
Пуаро скромно всміхнувся.
— Я вам це продемонструю. Гастінгсе, друже мій, тримайте мій годинник. Тільки обережно — це родинна реліквія! Я тільки-но зафіксував час переміщень мадемуазель — уперше вона була відсутня дванадцять секунд, удруге — п’ятнадцять. Тепер спостерігайте за моїми діями. Ласкаво прошу мадам передати мені ключик від скриньки з коштовностями. Дякую. Гастінгсе, друже мій, зробіть таку ласку, скажіть слово «почали!»
— Почали! — сказав я.
Майже з блискавичною швидкістю Пуаро висунув шухляду туалетного столика, витягнув скриньку і вставив ключик у замкову шпару, відчинив скриньку, взяв одну з коштовних прикрас, зачинив і замкнув скриньку, поставив її на місце і засунув шухляду. Робив він це дуже прудко.
— Ну як, друже мій? — звернувся він до мене, переводячи дух.
— Сорок шість секунд,— відповів я.
— Бачите? — оглянув нас Пуаро.— У покоївки не було навіть часу, щоб дістати намисто, не кажучи вже про те, щоб його сховати.
— Отож залишається служниця,— зробив висновок інспектор і пішов у спальню служниці, щоб провадити трус.
Пуаро замислено насупив брови. Раптом він звернувся до містера Опалсена.
— Це намисто, певно, було застраховане?
Містер Опалсен, здавалося, трохи збентежився.
— Так,— відповів він нерішуче,— воно застраховане.
— А яке це має значення? — запитала місіс Опалсен голосом, повним сліз.— Мені потрібно намисто, а не гроші. Воно унікальне. Гроші його не замінять.
— Розумію, мадам,— заспокоїв її Пуаро.— Я все чудово розумію. Для жінки головне — це її уподобання, правда ж? Але чоловік, якого природа обділила чутливістю до прекрасного, може втішитися цим фактором.
— Безперечно, безперечно,— трохи невпевнено підтвердив містер Опалсен.— Але все ж…
Його урвав переможний вигук. Вигукнув інспектор, заходячи до кімнати. В руці він тримав низку перлів.
Місіс Опалсен зойкнула і кинулась до нього. Розпач її змінився радістю.
— О-о, моє намисто!
Обома руками вона притисла перли до грудей. Ми всі оточили її.
— Де ви їх знайшли? — запитав Опалсен.
— У ліжку служниці. Серед матрацних пружин. Мабуть, вона вкрала його і сховала ще до появи покоївки.
— Дозвольте, мадам? — стиха попросив Пуаро.
Він узяв з її рук намисто і ретельно його оглянув. Потім з уклоном його повернув.
— Вважаю, пані, що нам доведеться забрати у вас це намисто на деякий час,— заявив інспектор.— Воно нам знадобиться, щоб оформити обвинувачення. Ми повернемо його при першій же можливості.
Містер Опалсен спохмурнів.
— Чи це необхідно?
— Боюся, що так. Для додержання всіх формальностей.
— О, нехай забирають, Еде! — вигукнула дружина.— Мені здається, що так воно буде в більшій безпеці. Я весь час буду думати, що його захоче ще хто-небудь привласнити, і не зможу заснути. Яке підле дівчисько! Не слід було їй так довіряти.
— Ну-ну, люба, не бери все так близько до серця.
Я відчув, як хтось легенько стискає мені руку. Це був Пуаро.
— Вийдемо, друже! Думаю, що в наших послугах тут уже потреби немає.
Однак, як тільки ми вийшли з номера, він завагався, а потім, на мій великий
подив, заявив:
— Мені, все ж таки, хотілося б оглянути сусідній номер.
Виявилося, що двері номера були не замкнені, і ми зайшли. Номер на двох був незаселений. На меблях лежав шар пилюки, і мій охайний приятель скривився, обвівши пальцем прямокутну пляму на столику біля вікна.
— Робота персоналу готелю бажає бути кращою,— сухо констатував він.
Потім він надовго втупився у вікно і, мені здалося, поринув у сумні роздуми.
— Так що? — запитав я нетерпляче.— Чого ми сюди завітали?
Пуаро уважно глянув на мене.
— Je vous demande pardon, mon ami[3], я хотів переконатися, що двері з цього боку теж зачинені на засувку.
— Так,— ствердив я, глянувши на двері, що вели в номер, з якого ми тільки-но вийшли, — вони замкнені на засувку.
Пуаро кивнув. Вигляд у нього був все ще відчужений.
— А все ж,— провадив я,— яке це може мати значення? Справа вирішена. Звичайно, мені хотілося б, щоб вам видався ліпший шанс проявити свої здібності. Однак, ця справа була з тих, в яких навіть такий тупак, як інспектор, не зміг вибрати хибний шлях розслідування.
Пуаро похитав головою.
— Справа ще не завершена, друже мій. Вона буде завершена тільки тоді, коли ми знайдемо того, хго вкрав перли.
— Це ж справа рук служниці!
— Чому це ви зробили такий висновок?
— Ну,— затинаючись, промовив я,— вони ж були знайдені… В її матраці.
— Та, та, та! — нетерпляче вигукнув Пуаро.— Це були не ті перли.
— Як?
— Підробка, друже мій.
Мені перехопило дух. Пуаро безтурботно посміхався.
— Мабуть, наш друг-інспектор зовсім не розуміється на коштовностях. Але скоро з цього приводу буде великий ґвалт!
— Ходімо! — закричав я, хапаючи його за руку.
— Куди?
— Треба зараз же сповістити про це Опалсенів!
— Я вважаю, що цього робити не слід.
— Але ж ця нещасна жінка…
— Послухайте, ця нещасна жінка, як ви її називаєте, спатиме цієї ночі набагато спокійніше, коли буде вірити, що її коштовності в надійних руках.
— Але ж злодій може тим часом утекти з ними!
— Ви, друже, як завжди, говорите, не поміркувавши. Звідки ви знаєте, що перли, які місіс Опалсен так дбайливо замкнула ще вчора, вже не були фальшивими, і що крадіжка не була вчинена значно раніше?
— Та невже! — вигукнув я.
— Саме так,— сказав Пуаро, сяючи сонцесяйною усмішкою.— Ми починаємо все з самого початку.
Він вийшов з номера, затримався на якусь мить, мовби розмірковуючи, а потім рішуче попрямував у кінець коридора. Тут він зупинився біля маленької комірчини, яка була штаб-квартирою покоївок і лакеїв суміжних поверхів. Виявилось, що вже знайома нам покоївка зібрала невеликий натовп і розповідає вдячній аудиторії свою пригоду. Вона обірвала оповідь на середині фрази. Пуаро вклонився зі своєю звичайною ввічливістю.
— Вибачте, що турбую вас. Я був би вам дуже вдячний, якби ви відімкнули двері номера, де мешкає містер Опалсен.
Дівчина охоче підвелася зі стільця, і ми пішли слідом за нею. Кімната містера Опалсена була по той бік коридора, проти номера, що його займала дружина. Покоївка відімкнула двері своїм ключем, і ми зайшли в номер. Вона зібралась піти, але Пуаро спинив її.
— Одну хвилину, чи не бачили ви серед речей містера Опалсена картку, схожу на цю?
Він витяг чисту білу картку незвичного вигляду, дуже блискучу. Дівчина взяла в нього з рук картку і пильно її оглянула.
— Ні, сер, нічого подібного я не бачила. Зверніться до лакея: в номерах, де мешкають джентльмени, він буває частіше за мене.
— Зрозумів. Дякую.
Пуаро забрав картку у покоївки. Дівчина пішла. Пуаро, очевидно, щось обмірковував. Потім він рішуче кивнув головою.
— Будь ласка, Гастінгсе, натисніть кнопку дзвінка. Тричі — так викликають лакея.
Я виконав прохання. Мене мучила цікавість.
Тим часом Пуаро висипав на підлогу вміст кошика для паперів і почав швидко його переглядати.
За хвилину на дзвінок з’явився лакей. Пуаро поставив йому те ж запитання, що й покоївці, і передав йому для огляду картку. Однак лакей дав аналогічну відповідь. Він ніколи не бачив серед речей містера Опалсена подібної картки. Пуаро подякував, і лакей неохоче пішов геть, кинувши допитливий погляд на перекинутий кошик і розкиданий на підлозі папір. Він навряд чи міг почути фразу, що її замислено вимовив Пуаро, складаючи назад у кошик уривки паперів.
— А намисто застраховане на чималу суму…
— Пуаро,— вигукнув я,— я починаю розуміти…
— Нічого ви не розумієте, друже,— одрізав він,— як завжди, зовсім нічого! Це важко збагнути, але це саме так. Ходімо додому.
Ми повертались у повному мовчанні. На мій превеликий подив Пуаро, як тільки прийшов до нашого помешкання, зразу ж переодягнувся.
— Я вирушаю до Лондона,— пояснив він.— Це конче необхідно.
— Що вас до цього спонукає?
— Абсолютно все. Справжня робота, робота мозкових клітин (ах, ці прекрасні маленькі сірі клітинки) довершена. Я їду за доказами. І я їх знайду! Ввести Еркюля Пуаро в оману неможливо!
— Одного чудового дня ви зазнаєте нищівної поразки,— сказав я, обурений його марнославством.
— Будь ласка, не сердьтесь. Я дуже розраховую на вас. Ви повинні зробити мені одну послугу — на знак нашої з вами дружби.
— Певна річ,— стрепенувся я, шкодуючи, що говорив таким різким тоном.— У чому вона полягатиме?
— Я мав на увазі рукав мого піджака, який я тільки-но зняв. Чи не вичистите ви мені його? Бачите, на ньому осіло трохи білого порошку. Не маю сумніву, ви звернули увагу, як я обвів пальцем довкола шухляди туалетного столика?
— Не помітив.
— Ви повинні стежити за моїми діями, друже. Я замазав порошком палець, а потім, трохи захопившись, обтер палець об рукав; несвідома дія, яку я вважаю вартою осуду і суперечною всім моїм принципам.
— А що це був за порошок?
— Це не була отрута князя Борджіа, — відповів Пуаро, примруживши око.— Я бачу, ваша уява не спить. Це була звичайна кравецька крейда.
— Крейда?
— Так, крейда. Столяри-червонодеревці використовують її для того, щоб шухляди легко висувалися.
Я засміявся.
— Ви старий шахрай! Я думав, що ви розробляєте якусь версію.
— Au revoir[4], друже! Я побіг.
Двері за ним зачинились. Усміхнувшись іронічно і водночас зворушено, я зняв з вішалки піджак і простягнув руку за одежною щіткою.
Наступного ранку, не маючи ніякої звістки від Пуаро, я пішов на прогулянку, зустрів друзів і поснідав з ними в їхньому готелі. В другій половині дня ми поїхали за місто на автомобілі. Нам не пощастило — стався прокол шини, і в «Гранд-Метрополітен» я повернувся тільки о дев’ятій годині вечора.
Першим, кого я побачив, був, звісно, Пуаро, котрий здавався ще мініатюрнішим, сидячи за вечерею між Опалсенами. Задоволений і безтурботний, він випромінював світосяйні усмішки.
— Мій друже Гастінгсе! — скрикнув він, підхопившись з місця мені назустріч.— Обійміть мене, друже, все йде якнайкраще!
На щастя, обійми мались на увазі тільки фігурально — що не завжди буває, коли маєш справу з Пуаро.
— Ви хочете сказати, що…— почав був я.
— Все скінчилося чудово, не боюся цього слова! — проголосила місіс Опалсен, і по її повнощокому обличчю розпливлася усмішка.— Хіба я не казала тобі, Еде, якщо він не поверне мені мої перли, то цього не зробить більш ніхто?
— Казала, серденько, казала. І ти мала рацію.
Я розгублено дивився на Пуаро, і він прийшов мені на допомогу.
— Мій друг Гастінгс, як то кажуть, збився з пантелику. Сідайте, і я відкрию вам таємницю цієї справи, що так щасливо завершилася.
— Завершилася?
— Так-так. Вони заарештовані.
— Хто заарештований?
— Покоївка і лакей, parbleu[5]! Ви не підозрювали? Навіть після того, як я вам натякнув перед від’їздом на кравецьку крейду?
— Ви казали, що нею користуються столяри-червонодеревці.
— Природно, користуються — щоб легко ковзали по полозах шухляди. Хтось дуже хотів, щоб шухляда беззвучно висовувалась і засовувалась. Хто б це міг бути? Очевидно, тільки покоївка. План їхніх дій був настільки оригінальний, що зразу не впадав у вічі — навіть у вічі Еркюля Пуаро! Послухайте, як вони все це упорали. Лакей чекав у сусідньому порожньому номері. Служниця-француженка виходить з кімнати. Покоївка блискавично висовує шухляду, виймає скриньку з коштовностями і, відчинивши засувку, передає скриньку через двері. Лакей, не поспішаючи, дублікатом ключа, яким він завчасно запасся, відмикає скриньку, виймає намисто і чекає сигналу. Селестіна знову виходить з кімнати і — шасть! — в одну мить скринька передається назад і ставиться в шухляду.
З’являється мадам, крадіжку виявлено. Обурена підозрою покоївка вимагає, щоб її обшукали, і залишає кімнату з незаплямованою репутацією. Копію намиста, яким вони завчасно запаслись, покоївка вранці ховає в постелі француженки — спритний хід!
— Так навіщо вам знадобилося їхати в Лондон?
— Ви пам’ятаєте картку?
— Авжеж. Вона збила мене з пантелику. Та й зараз я не все розумію. Я вважав…
Я з делікатності замовк, дивлячись на містера Опалсена.
Пуаро від усієї душі розреготався.
— Une blague[6]. Для лакея. Це була картка з особливим покриттям—для відбитків пальців. Я попрямував зразу ж у Скотланд-ярд, розшукав нашого давнього приятеля інспектора Джеппа і виклав йому всі відомі мені факти. Як я і підозрював, відбитки пальців належали двом добре відомим злодіям, які спеціалізувалися на крадіжках коштовних каменів і яких уже давненько розшукує поліція. Джепп приїхав сюди разом зі мною, злодіїв заарештовано, а намисто знайшли в квартирі лакея. Не дурна парочка, але вони помилились у виборі методу. Чи не казав я вам, Гастінгсе, принаймні тридцять шість разів, що без методу…
— Принаймні тридцять шість тисяч разів! — перебив його я.— Однак, поясніть, у чому було вразливе місце їхнього методу?
— Друже мій, улаштуватись на роботу покоївкою або лакеєм — непоганий задум, але при цьому ні в якому разі не слід ухилятися від своїх прямих обов’язків; Вони залишили незайнятий номер неприбраним і тому, коли лакей поставив скриньку з коштовностями на маленький столик біля дверей, на ньому залишився прямокутний слід…
— Пам’ятаю,— вигукнув я.
— Спочатку я вагався. Потім — остаточно упевнився!
На якусь мить запанувала тиша.
— І от я одержала мої перли,— підсумувала місіс Опалсен, наче хор у давньогрецькій трагедії.
— Ну що ж,— сказав я,— тепер непогано було б і повечеряти.
Пуаро вирішив скласти мені компанію.
— Ця справа принесе вам славу,— зауважив я.
— Pas du tout[7],— спокійно відповів Пуаро.— Славу поділили між собою Джепп і місцевий інспектор поліції. Ну, а я,— він поплескав себе по кишені,— я сховав сюди чек, одержаний від містера Опалсена. Що ви на це скажете, друже? Цей уїк-енд не справдив наші сподівання. Як ви дивитесь на те, щоб повернутися сюди на наступний уїк-енд? За мій рахунок цього разу!